{"id":1827,"date":"2014-01-01T18:00:45","date_gmt":"2014-01-01T17:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.aequa.org\/v1\/?p=1827"},"modified":"2014-01-01T18:00:45","modified_gmt":"2014-01-01T17:00:45","slug":"renzo-e-lucia-sau-sposati-pe-la-via-commedia-scritta-in-vernacolo-sublacense-in-rima","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/renzo-e-lucia-sau-sposati-pe-la-via-commedia-scritta-in-vernacolo-sublacense-in-rima\/","title":{"rendered":"Renzo e Lucia s&#8217;au sposati pe&#8217; la via. Commedia scritta in vernacolo sublacense in rima"},"content":{"rendered":"<p>F. CHECCHI. Renzo e Lucia s\u2019\u00e0u sposati pe\u2019 la via. Commedia scritta in vernacolo sublacense in rima<br \/>\nPioda Editore 2012, s.i.p.<\/p>\n<p>A tutta prima sembrerebbe un\u2019espressione di tipico carattere locale. \u00c8 invece il titolo del libro di Franca Checchi, contenente il testo della commedia da lei scritta in vernacolo sublacense in rima. L\u2019Autrice, particolarmente impegnata nel promuovere iniziative culturali finalizzate alla maggiore conoscenza e valorizzazione del vero dialetto di Subiaco, ambienta in maniera pressoch\u00e9 speculare a Subiaco e dintorni la vicenda di Renzo e Lucia narrata dal Manzoni ne I promessi sposi, descrivendone personaggi, ambienti, caratteristiche ambientali e modi di vivere (proverbi, termini arcaici) attraverso \u2013 questa volta &#8211; originali dialoghi in dialetto sublacense, tali da rendere la commedia quanto mai viva e accattivante, oltre che originale nella sua concezione. Insomma, un testo quello scritto da Franca Checchi, che si legge tutto d\u2019un fiato, tanto \u00e8 facile pure la comprensione della sua forma dialettale, confermando la particolare vena poetica e la passione dell\u2019autrice per &#8220;il teatro entrato nella mia vita sin da piccolissima per non uscirne pi\u00f9&#8221;. (Fabrizio Lollobrigida)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>F. CHECCHI. Renzo e Lucia s\u2019\u00e0u sposati pe\u2019 la via. Commedia scritta in vernacolo sublacense in rima Pioda Editore 2012, s.i.p. A tutta prima sembrerebbe un\u2019espressione di tipico carattere locale&#8230;.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[25],"tags":[],"class_list":["post-1827","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lo-scaffale-di-aequa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1827","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1827"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1827\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1828,"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1827\/revisions\/1828"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1827"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1827"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aequa.org\/v1\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1827"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}